回首頁 /HOME回前頁

韓國的《紅樓夢》接受及解讀:文化翻譯的策略

2017-05-10



時間長度:2小時7分管理標籤
影音集數:

內容簡介

2017年5月1日上午邀請韓國高麗大學中語中文學科崔溶澈(CHOE Yongchul)教授(「外籍學人來臺研究漢學獎助」1998年度獲獎學人),主講「韓國的《紅樓夢》接受及解讀--文化翻譯的策略」,邀請國立中央大學中國文學學系康來新教授擔任主持人。 在1791年-1792年朝鮮燕行使節團訪問北京琉璃廠時,已經接觸或閱讀到有關《紅樓夢》刻本的資訊。但由於儒家傳統文學觀的影響,以及對內容的跨語言理解力不足,很少人詳細閱讀並公開討論。早於十九世紀後期,朝鮮宮廷出現了紅學史上第一部外文《紅樓夢》全譯本。二十世紀初梁建植、張志暎兩位紅學家的現代譯文及評論,連載於報刊上,開啟韓國紅學研究之先河。百年以來,韓國已出現十幾種翻譯本,包括節譯、重譯、改譯以及最近的全譯注釋本。 《紅樓夢》是中華文化百科全書,具備了固有語言和文化,外文翻譯的難度較高的作品。韓國譯者從事翻譯時,經常碰到種種的障礙。崔教授先舉《三國演義》在韓國的流佈過程與《紅樓夢》相對照。接著說明韓國翻譯家如何在原文轉化為譯文過程中,深思考慮如何解決這些障礙。翻譯工程是非常艱難,但朝鮮藉由《樂善齋本紅樓夢》等韓文譯本的出版,對文化術語、諺語、成語、人名譯名等,也發展出自己的一套作法。 崔教授高麗大學畢業後,就讀國立臺灣大學中國文學研究所,並在1990年以清代紅學研究為主題獲得博士學位。他同時也擔任韓國中國小說學會、中國語文研究會、東方文學比較研究會、韓國紅樓夢研究會會長等職務。對於推廣紅樓夢,深化紅樓夢研究深度等方面貢獻卓著,本場演講除國內研究紅樓夢的專家康來新教授前來主持,國立東華大學通識教育中心,暨臺灣紅樓夢研究學會會長朱嘉雯教授亦蒞臨參加,此外亦有不少研究生出席。 2017.5.10更新

分享到 :    Share on Google+