回首頁 /HOME回前頁

明末清初西班牙傳教士之閩南方言文獻研究

2013-10-09



時間長度:1小時9分管理標籤
影音集數:

內容簡介

漢學研究中心於2013年10月3日下午舉辦「寰宇漢學講座」,邀請外交部「臺灣獎助金」訪問學人,德國哥廷根大學東亞系韓可龍(Henning Kloter)教授主講「明末清初西班牙傳教士之閩南方言文獻研究」,並由國立清華大學語言學研究所連金發教授主持。 韓教授的演講以現存最早由歐洲人撰述的中文文法書《Arte de la lenguachiochiu》為主要參考資料。該書乃是十七世紀道明會的傳教士所記錄菲律賓的中國移民的語言,同時也是最早使用羅馬拼音來轉寫閩南語詞彙與短語的文獻。書中可見傳教士對早期閩語音韻、詞彙、詞素句法等的基本觀念,以及他們如何記錄並學習閩南方言。透過大量的手稿說明,與會者得以一窺早期的文法書的樣貌以及撰寫概念。藉由手稿中的詞條分析,推測當時的傳教士如何取得語料作為編寫文法書的內容,並還原當時的中國移民實際使用閩南語的情況。 韓教授將該書與描述當時的西班牙人和中國人在菲律賓交流的史料進行連結並深入探討此書的編排體例。他指出此書的撰寫原意是提供赴菲傳教士先行學習華語,以便赴中國傳教。而當時官話(北京話)不是菲律賓華人的慣用語,因此全書取材與體例皆以閩南語為主。韓教授認為《Arte》一書在學術上也許不夠嚴謹,但同時兼具文法書、語言學教材、及語言學田野調查史料等三種特質。 韓教授的演講豐富了聽眾對於早期閩南語的瞭解,並認識歷史語言學研究之趣味及困難。會議在熱烈討論及意見交流中圓滿落幕。

分享到 :    Share on Google+