回首頁 /HOME回前頁

【第四場次3】承繼與新詮:《古新聖經》的解經之道

2014-02-14



時間長度:50分管理標籤
影音集數:

內容簡介

主講人:鄭海娟(中國社科院文學所博士後) 乾嘉年間,法國在華耶穌會士賀清泰用白話譯出三十六卷《古新聖經》,並於經文之外,在每章後附設白話的注解。作為一部未刊之書,《古新聖經》在有清一代無緣與一般意義上的讀者謀面,但僅就其注解部分而言,字數已在三十萬左右,更兼其內涵豐富,所涉龐雜,堪稱中西知識觀念的交匯地,理應引起學界足夠的重視。賀清泰為一部白話《聖經》做注,恰好偶合了乾嘉時代以注疏“治經”的風氣,但追根溯源,譯注者的做法顯然與天主教經久不衰的注經傳統有著更為緊密的關係。從內容上看,《古新聖經》的注解不僅大量挪移西方解經學巨擘的觀點,而且借助解釋名物典章、異域風俗之機,輸入西方的人文及自然科學知識。除此之外,注者也為迎合中國當下文化語境而自創新詮,並以天主教信仰為繩,鞭撻異己,對中國傳統風俗迷信、佛教信仰亦多加批判。有鑒於此,本文擬以《古新聖經》的注解為研究物件,通過討論譯注者所遵循的解經之道,試析注解中負載的西方文化觀念如何與中國當時的語境相遇,進而相互碰撞、相互融通,並建構出新的知識話語。

分享到 :    Share on Google+